最近网上看看到张图,挺有意思,说的是有一本汉化作品,汉化组的大佬和大家 告假,说自己加入公安局工作了,以后汉化本子机会就少了,好嘛,大佬居然从一个为人民服务的工作转移到另一个为人民服务的工作里去了,致敬!
网友的吐槽也是很有意思,甚至有了“还狡辩,我汉化的本子我不知道内容?”的吐槽,哈哈,请看下图。
不过,这位田中松太郎老师其实一般是些正经作品来着,比如《最萌的~古事记》一类的书,都是正儿八经的一般向作品,倒不是大家想象的那些少儿不宜的内容。截图的这本应该是(C92) 【FOMALHAUT (田中松太郎)】 W,是偶像大师的同人,我没看过,朋友们还请补充。这个汉化组应该是已经解散了,毕竟上面那个梗图其实是挺久之前的了,只不过最近又被翻出来了。
最后聊下汉化组吧。
汉化组是将外语游戏、漫画、软件等资源翻译成中文并分享的网络组织。这些汉化组通常以破解、翻译的方式将外文资源转化为中文资源,并通过互联网分享给公众。汉化组的工作不仅包括对原文的翻译,还可能涉及到对软件或游戏界面、图片的本地化,以及对原文的文化背景进行适当的解释和注释。汉化组的出现,使得更多的人能够接触到国外的优秀资源,并且促进了文化交流和传播。
然而,汉化组的行为往往涉及到版权等问题,因此也时常陷入法律纠纷中。
虽然现在啊,各种付费的汉化组也挺常见的,也有一些官方半官方的汉化组,但是其实为爱发电的人还是很多的。都是纯粹因为兴趣爱好那种,还是很伟大的。
负责漫画汉化的汉化组通常遵循一套明确的工作流程。首先,他们需要选择要进行汉化的漫画作品,这通常是一些受欢迎、知名度较高的漫画,以便吸引更多的读者。选定作品后,汉化组会与原作者或版权方取得联系,以获得汉化授权。
在获得了漫画的原始文件(如日文、英文等版本的原始文件)后,汉化组会开始进行翻译工作。这是汉化工作的核心部分,需要准确把握原作的意思,并尽量保持对话的自然流畅。翻译过程中,汉化组成员之间会保持密切的沟通,及时解决疑问并讨论翻译中的难点。
完成翻译后,会进行校对和润色工作,以确保翻译的质量和准确性。这一步骤通常由汉化组中资历更老、经验更丰富的成员负责。他们会审查翻译,并进行必要的修改和调整。
接下来是嵌字工作,这需要将原图的原文修掉,并加上翻译好的中文字。这一步需要精细的操作和耐心,因为可能需要花费很多时间来处理每一个对话框和文字。
最后,汉化组会进行后期的整合与审稿,这是汉化作品正式发布前的最后步骤。确认无误后,汉化作品就会通过各种渠道发布,供读者阅读和享受。
总的来说,汉化组的工作需要团队成员之间的紧密协作和高效沟通,以确保汉化作品的质量和准确性。他们的工作让更多的人能够接触到国外的优秀漫画作品,促进了文化的交流和传播。
我自己也曾经在一些汉化组打工酱油,是一般向的汉化组,也做一些分流一类的工作,组里边各自人都有,也有公职人员,不过不是帽子叔叔啊,是肛肠科医生,还有过法律从业者啥的,都在事业单位上班啥的,额也算公职人员吧?哈哈。
大家来自天南地北,为了兴趣爱好相聚到一起,纯粹都是为了爱好,没有掺杂半点利益。
其实大家也别觉得官方不知道好多事情啊,其实很多事他们都晓得的,毕竟那边也是一直都有年轻人加入,有一些爱好者啥的很正常,说不得就有本文里提到的这位dalao这样,在官方工作。
而且他们其实也知道很多汉化组的dalao都是出于兴趣义务汉化,就算真有啥呢也会酌情处理,抬一手,比如之前某个知名汉化组被解散,汉化组成员们都没有被处罚啥的,只是勒令反省,而那些靠着垃圾汉化骗钱的,就被当成传播不良信息抓起来,去踩了缝纫机了。
不过,现在汉化组确实势弱了,而且本身汉化也存在着灰色领域,版权啥的也不好解决,汉化组是越来越少了,我个人也因为工作原因,很久没有去白帮忙了,也算是一种趋势和遗憾吧。
- 转载请注明来源:网友吐槽:还狡辩,我汉化的本子我不知道内容?
- 本文永久链接地址:http://www.acgtime.net/1258.html