みなさん、こんにちは~
相信学日语的小伙伴中,有很多是因为喜爱动漫,从而对日语产生了浓厚的兴趣。不知道大家有没有用日语和别人谈论过自己喜欢的动漫呢?如果没有的话也可以试想一下,怎么向其他人介绍自己喜欢的动漫~
那首先我们要说的就是自己喜欢的动漫的名字对吧?比如一些很经典的动漫《灌篮高手》、《海贼王》、《中华小当家》等等。
みなさん、こんにちは~
相信学日语的小伙伴中,有很多是因为喜爱动漫,从而对日语产生了浓厚的兴趣。不知道大家有没有用日语和别人谈论过自己喜欢的动漫呢?如果没有的话也可以试想一下,怎么向其他人介绍自己喜欢的动漫~
那首先我们要说的就是自己喜欢的动漫的名字对吧?比如一些很经典的动漫《灌篮高手》、《海贼王》、《中华小当家》等等。
面对这些,可能有的小伙伴就会愣住了。
诶?灌篮?小当家?这些都咋说啊?
海贼王这个好像蛮简单。。。海贼查下字典发现是かいぞく(ka i zo ku),王是おう(ou),连起来~海賊王かいぞくおう?? 其实这只是海贼王的说法,并不是这部番的名字。
《海贼王》片名的日语说法是 ワンピース(wa n pi- su)。源自英文单词ONE PIECE。
这样一看海贼王的日文原名好像和中文译名不搭边啊?其实很多动漫名称在翻译的时候,为了更能体现其内容,会翻译成一个和原本的名字有些出入名字。
试想一下ワンピース如果我们进行直译的话,可能会翻译成“一块,一片”?总之让人摸不到头脑。翻译成海贼王,则一下变得大气且能让观众明白内容大致是和什么相关的。
让我们看看其他还有哪些动漫名称是这样的呢?
热血的运动番当中,《灌篮高手》一定是很多人的青春或者童年回忆。其日文原名叫做スラムダンク(su ra mu da n ku)。同样也是源自英文单词,slam dunk。直译过来是灌篮,大力扣篮,虽然这样也能明白这部番的内容,但是翻译成灌篮高手,相信大家一定会想去看看里面的主人公的篮球水平到底有多厉害。
再比如童年的电子榨菜,《中华小当家》。若若当时看了小当家的后遗症就是,经常在吃到美食之后,就会像中华小当家中的评委那样,用夸张的语言和表情夸赞食物的美味,同时脑海中开始浮现出祖国的大好河山。这部番的日语说法叫做中華一番ちゅうかいちばん ( chu u ka i chi ba n)
还有经典的超高人气的《火影忍者》,这部番的日文原名则直接以男主人公漩涡鸣人的名字命名,《NARUTO》ナルト(na ru to)。
再分享一部可能很多女孩子非常喜欢的少女漫《元气少女缘结神》。日文原名『神様はじめました』(ka mi sa ma ha ji me ma shi ta)。
其中 神様(ka mi sa ma)意为神明,はじめます(ha ji me ma su) 意味开始,直译翻译成开始做神的话,相信未必会引起大家观看的兴趣。
近期非常火的动漫电影《铃芽之旅》的日文原名叫做『鈴芽の戸締り』(su zu me no to ji ma ri)。
这其中鈴芽(su zu me)是女主人公的名字,戸締り(to ji ma ri)是关门的意思。倘若直译翻译成“铃芽的关门”是不是一下美感尽失呢?
最后再分享一部宫崎骏的经典之作《千与千寻》的日文原名,就有那么一点点长~『千と千尋の神隠し』(se n to chi hi ro no ka mi ka ku shi)。
各位小伙伴还知道哪些经典动漫,或者译名与原名出入比较大的动漫的名称呢?快来评论与大家分享吧~